Le rédacteur crée un texte à partir de rien ou à partir d’un sujet et d’un briefing donné. Il donne naissance à un texte qui n’existe pas encore.
Le traducteur transpose un texte existant d’une langue vers une autre en tenant compte d’un certain nombre de contraintes telles que le contexte, la grammaire, la syntaxe, l’orthographe, la terminologie et le sens. Le cadre de son travail est le texte original.
Le transcréateur est à mi-chemin entre le rédacteur et le traducteur. Il traduit un texte existant en portant une attention particulière sur le message émotionnel que vous voulez transmettre, la culture des utilisateurs finaux et le style souhaité. Pour cela, il va sortir du cadre strict du texte original.
Au-delà du travail rédactionnel, le concept de « transcréation » intègre également une réflexion sur la forme de vos contenus, c’est-à-dire les images, la mise en page, les couleurs et les supports de communication que vous allez choisir pour toucher vos clients.
Grâce à cette approche créative de la traduction, nous allons pouvoir transcréer vos textes rédactionnels, qu’il s’agisse de vos messages publicitaires, vos brochures, vos catalogues papier et en ligne, vos sites Internet, vidéos, magasines et autres articles promotionnels destinés à mettre en valeur et à vendre vos produits et services sur les marchés internationaux que vous ciblez.
La transcréation commence dès la conception de votre stratégie de communication. N’oubliez pas de nous inviter dès le départ de vos campagnes.