Quelle est la fiabilité des textes que vous nous demandez de traduire ? Sont-ils bien rédigés avec un style adapté ? Reposent-ils sur les mots justes pour le public cible ? Sont-ils totalement dépourvus d’erreurs d’orthographe, de frappe ou de césure ?
La relecture consiste à vérifier et corriger l’orthographe, les fautes de typographie et la grammaire d’un texte écrit ou traduit. Il s’agit aussi de comparer la traduction avec le texte de départ afin de vérifier que le sens, le style, la syntaxe, la mise en page et la structure correspondent parfaitement à l’original. La relecture vérifie enfin que la traduction comprend la totalité du texte qui devait être traduit selon l’accord préétabli.
Si un glossaire, une mémoire de traduction et/ou d’autres documents de références terminologiques validés par le client existent, la relecture consistera également à vérifier la bonne utilisation de ceux-ci.
En plus de la relecture d’un texte, l’édition consiste à adapter le contenu à un public cible et une culture locale. L’édition de texte est l’étape essentielle lors de laquelle nous allons améliorer la fluidité et l’impact d’un texte écrit et/ou traduit.
Le relecteur relit et corrige les mots de vos textes, l’éditeur modifie le plan de vos textes et choisit les mots les plus adaptés.
Pour la publication de brochures, catalogues, manuels, leaflets, sites Internet, contrats, rapports, vidéos et tout autre document nécessitant une précision sans faille, nous vous proposons en plus d’une relecture, l’édition de vos textes écrits et traduits.