mission-5

Saviez-vous que le volume d’un même texte traduit dans différentes langues peut varier de 25 % ?

De quoi altérer la création et la belle composition de vos documents destinés à être imprimés !

De plus, les logiciels de publication assistée et de mise en page ne sont pas conçus pour le travail des traducteurs. Cela implique donc un travail supplémentaire pour préparer les contenus à traduire et traduits !

Pire ! Si les fichiers que vous souhaitez traduire ne sont pas éditables ou que vous êtes dans l’incapacité de nous fournir une version modifiable, un traitement de fond s’impose. En effet, un fichier non éditable est une copie figée d’un fichier original, d’une image ou d’un fichier au format papier.

Saviez-vous que les formats non éditables les plus courants sont les PDF « Portable Document Format », les documents scannés, les images avec du contenu figé, certains sites Internet (en flash par exemple) pour lesquels les fichiers sources ne sont pas disponibles, les fax ou encore les documents papier ?

Enfin, qui est le mieux placé pour implémenter les contenus traduits dans vos documents destinés à être publiés ? Le graphiste ou le traducteur ? Laisseriez-vous le graphiste mettre en page un texte rédigé dans une langue qu’il ne maîtrise pas ? Comment va-t-il gérer les césures des mots, le positionnement des textes correspondant, etc. ?

Grâce à notre équipe interne et en collaboration avec nos partenaires stratégiques et notre réseau d’experts, nous vous conseillons et gérons vos documents multilingues destinés à être publiés, qu’il s’agisse de brochures, catalogues, manuels, leaflets, rapports annuels, magazines d’entreprises, mailing, etc.

Notre offre de mise en page comprend les services suivants :

  • La préparation des contenus à traduire,
  • L’intégration complète de l’ensemble du contenu traduit,
  • La vérification des césures des mots,
  • La vérification de la cohérence des polices (taille, type et forme),
  • La vérification de l’adaptation des images et des couleurs aux marchés ciblés,
  • Le positionnement du contenu,
  • La numérotation,
  • etc.

Besoin de la mise en page pour vos documents traduits ?