À la recherche d’une agence de traduction dynamique,
forte d’une expertise sans égale ?
D’un partenaire capable de vous sortir des mauvais pas ?
Voici les 4 qualités indispensables à rechercher !
Imaginez, juste un instant…
Votre société s’est fait un nom dans votre région. En fin d’année, les résultats tombent : votre équipe a largement
dépassé les objectifs qu’elle s’était fixés. Votre patron est aux anges. Il tient même à vous remercier
personnellement…
… et vous lance d’emblée un nouveau défi : partir à la conquête d’un nouveau marché international. Sans hésiter,
vous acceptez de le relever. Pendant de longs mois, toute votre équipe travaille d’arrache-pied pour être prête le
jour J.
Quelques jours avant l’échéance, c’est la catastrophe : le bureau de traduction que vous aviez choisi annonce qu’il
ne pourra pas livrer les traductions à temps.
Heureusement, votre équipe ne manque pas de ressources. Vous parvenez à trouver une solution. Hélas ! Lorsque vous recevez enfin les traductions, vous vous rendez compte qu’elles sont de mauvaise qualité…
Le temps presse. Votre patron attend de vous une décision… que vous devrez assumer.
Des mois d’efforts risquent de tomber à l’eau à cause de ce bureau de traduction.
Vous êtes en colère, mais le mal est fait. Vous devez faire un choix. Que faites-vous ?
🚀 Vous lancez vos produits sur le nouveau marché. Vous prenez un risque, vous en êtes bien conscient. Mais
votre équipe a travaillé trop dur pour abandonner si près du but. Vous espérez seulement que la mauvaise
qualité des traductions ne donnera pas une image négative de l’entreprise à la clientèle.
⏰ Vous repoussez la date de commercialisation. Vous aurez alors le temps de confier les textes à traduire à un
bureau plus expérimenté et plus ponctuel. Le problème : cela coûtera cher à votre entreprise. Sans compter
que votre patron vous en tiendra personnellement responsable…
Et si vous ne deviez pas prendre une décision si difficile ?
Après tout, vous faites du bon travail et vous attendez de votre bureau de traduction qu’il en fasse autant.
Comment éviter les mauvaises surprises ? Poursuivez la lecture pour le découvrir !
Et si, avant cela, nous vous disions que les retards et les mauvaises traductions ne sont pas les seules choses à
redouter lorsque vous travaillez avec des traducteurs ? Bien sûr, ce sont celles qui représentent le plus de risques
pour le portefeuille de votre société, mais…
Un manque de réactivité ou de flexibilité peut anéantir vos projets !
En effet, une réponse qui tarde à arriver, et voilà, votre traduction urgente ne peut être réalisée que le lendemain. Ou
encore ce texte qui devait être traduit en néerlandais et que vous recevez en flamand à la place…
Les pièges sont bien plus nombreux qu’on pourrait le croire, vous devez donc choisir votre partenaire de services de
traduction avec le plus grand soin !
COMMENT ?
En veillant à ce qu’il possède les 4 qualités ci-dessous :
LES 4 QUALITÉS IN-DIS-PEN-SA-BLES D’UN BON PARTENAIRE
Expertise
Vous connaissez votre sujet sur le bout des doigts ? Votre traducteur doit le maîtriser tout autant.
Pour traduire, il ne suffit pas de savoir parler deux langues. La personne qui se chargera de vos documents doit :
✔ Connaître les termes complexes propres à votre secteur
✔ Maîtriser ses concepts dans les moindres détails
✔ Comprendre vos textes à la perfection
C’est d’ailleurs pour cette raison que la majorité des traducteurs se spécialisent dans deux, voire trois domaines au
maximum. Ils peuvent donc les maîtriser à fond et se tenir à jour au fil de leur évolution.
En choisissant un traducteur spécialiste de votre secteur, vous multipliez vos chances de recevoir des
traductions de qualité !
Ponctualité
La ponctualité n’est pas une qualité propre à la traduction. Elle est même indispensable dans de nombreux secteurs.
Pour pouvoir livrer ses traductions en temps et en heure, le traducteur doit posséder d’autres qualités :
✔ Bonne gestion de plusieurs projets de traduction en même temps
✔ Bonne estimation du temps nécessaire aux différentes étapes de chaque projet
✔ Bonne anticipation des imprévus
Pour réduire considérablement les risques de livraison tardive, choisissez donc un traducteur bien organisé et prévoyant !
Réactivité
Un texte à traduire de toute urgence ? Un changement de dernière minute dans votre projet ? Reste à espérer que votre partenaire de traduction soit disponible, dynamique et prêt à s’adapter. Vous reconnaîtrez une bonne agence à :
✔ Une communication rapide et efficace
✔ Des outils de gestion modernes
✔ Une équipe serviable et attentionnée
Plus une équipe est réactive, plus vous avez de chances d’obtenir exactement ce que vous souhaitez !
Flexibilité
Vous avez des besoins spécifiques, vous devez faire traduire un document dans une langue plus rare ou votre traduction doit être réalisée par un traducteur juré ? Tous les projets ne se ressemblent pas, toutes les agences non plus. Il est donc logique que vous souhaitiez trouver une agence qui propose des services sur mesure, par exemple :
✔ Gros volumes à traduire
✔ Projets multilingues
✔ Autres projets linguistiques (copywriting, interprétation…)
Quand vous rencontrez le responsable commercial d’un bureau de traduction, veillez à bien lui décrire votre projet. Assurez-vous aussi que son équipe puisse répondre à vos exigences !
COMMENT SAVOIR SI VOUS AVEZ TROUVÉ LE BUREAU DE TRADUCTION QU’IL VOUS FAUT ?
Permettez-nous d’abord de vous présenter Right Ink, une agence qui saura vous satisfaire.
Chez Right Ink, nous vous proposons :
- Une équipe réactive et disponible, toujours à votre écoute
- Un réseau de traducteurs qualifiés et spécialisés, l’assurance d’une traduction pertinente
Une chose est sûre, vous souhaitez confier vos documents à des traducteurs capables de s’occuper de vos textes les plus exigeants. Grâce à Right Ink, votre texte se retrouvera entre les mains d’une personne qualifiée.
Les traductions des professionnels de chez Right Ink seront un outil précieux pour attirer de nouveaux clients, pour décrire vos produits ou pour communiquer en interne.
- Des services sur mesure pour vous satisfaire
Besoin d’un service linguistique peu commun ?
Vous frappez à la bonne porte !
- Une plateforme unique pour une gestion centralisée de vos projets
Vous aurez la certitude que nous avons bien reçu votre demande et les bons fichiers à traduire. Vous aurez aussi la possibilité d’ajouter des commentaires, de poser toutes vos questions, de gérer la facturation… Un gain de temps précieux, mais surtout plus de frustration !
« MyRITO répondait à une série de conditions strictes imposées par nos différents partenaires commerciaux. Pouvoir demander des traductions par entité, limiter l’accès des autres utilisateurs à ces demandes, créer soi-même de nouveaux utilisateurs, suivre des factures, consulter les chiffres d’affaires de l’ensemble du groupe et par entité d’Acerta… tout est possible ! » – Acerta
- L’assurance de la qualité, tout simplement !
Besoin d’une garantie supplémentaire ?
Ça tombe bien, nous proposons justement des services de relecture et de révision. Si vous le désirez, un deuxième spécialiste peut relire la traduction produite pour vérifier que tout est exact. La qualité de vos projets est ainsi doublement assurée !
- Une équipe curieuse, au courant des dernières innovations
Vous êtes toujours en quête de nouvelles idées pour répondre aux besoins de vos clients ? Right Ink aussi !
Nos traducteurs sont des professionnels. Qui se tiennent informés des dernières avancées en matière de traduction. Qui utilisent les outils modernes à bon escient. Bref, qui ne cessent de se perfectionner.
Pourquoi ? Pour pouvoir vous offrir des traductions de la meilleure qualité qui soit et vous aider à atteindre vos objectifs. Qu’il s’agisse d’outils ou de terminologie, l’équipe Right Ink met sans cesse ses connaissances à jour pour répondre à vos besoins les plus actuels.
- Un prix juste, calculé en fonction de vos besoins réels
Nos prix sont calculés en fonction des langues demandées, de la difficulté du texte et des services souhaités. En un mot, en fonction de vos besoins réels.
En outre, nous utilisons des outils qui nous permettent de travailler plus rapidement tout en assurant la cohérence de nos traductions.
Vous vous rendrez vite compte que les prix Right Ink sont justes et reflètent réellement le travail fourni par les traducteurs.
Vous toucherez donc une clientèle plus large sans pour autant vider votre bourse.
« Devis rapide et clair, délais courts conjugués à un travail de qualité. Je n’ai pas toujours le temps de relire les traductions, je dois donc avoir des collaborateurs en qui je peux avoir confiance, c’est le cas avec Right Ink. » – Advanced Fair
- 20 ans d’expérience dans la gestion de projets linguistiques
Votre société est expérimentée dans son domaine, et vous souhaitez nouer un partenariat avec un bureau de traduction tout aussi expérimenté.
Vous êtes au bon endroit : Right Ink s’occupe de divers projets linguistiques depuis près de 20 ans, aussi bien pour de grandes multinationales que de petites entreprises locales.
Nous sommes donc le bureau de traduction idéal pour aider votre société à communiquer au mieux.
« Je travaille avec la société de traduction Right Ink depuis plus de 6 ans. Leurs maîtres-mots : fiabilité, rapidité, efficacité. Les traductions sont toujours très professionnelles, livrées dans les délais (même si demandées dans l’urgence). » – Trends Business Information
« Permettre aux entreprises de communiquer dans toutes les langues du monde, telle est notre mission.
Faciliter le processus de traduction de nos clients, tel est notre métier. »
Convaincu que nous pouvons faire la différence ?
Prenez rendez-vous !
Vous pourrez parler de vos projets à Marie, notre responsable commerciale, et découvrir plus en détail les solutions qui répondront à vos besoins ! Nos traductions peuvent vous ouvrir de nouveaux marchés, alors n’hésitez plus !
Comment prendre rendez-vous ? Rien de plus simple. Contactez-nous en cliquant ICI. Ou adressez-vous directement à Marie, elle vous recontactera !
N’hésitez plus, un rendez-vous ne vous engage à rien !
D’autres questions ? Nous espérons y apporter une réponse.
- Dans quelles langues puis-je obtenir une traduction ?
Les traducteurs de Right Ink traduisent vers le français depuis un certain nombre de langues, comme l’anglais, le néerlandais, l’espagnol, l’allemand, le russe ou le suédois, mais également vers le néerlandais depuis le français ou l’anglais.
Avez-vous besoin d’une traduction dans une autre langue ? Il n’y a qu’à demander ! Right Ink travaille en étroite collaboration avec un large panel de traducteurs indépendants de confiance aux quatre coins du monde. Nous ne manquerons donc pas de trouver le spécialiste qui vous convient le mieux.
- Quels sont vos domaines de spécialisation ?
De la technologie aux ressources humaines en passant par la médecine, le droit ou encore la mode, nous sommes de véritables touche-à-tout.
Nos traducteurs, eux, sont loin d’être des généralistes, ils se spécialisent dans deux, trois domaines tout au plus pour les connaître sur le bout des doigts. De plus, ils maîtrisent leur langue maternelle à la perfection.
Vos traductions n’auront ainsi jamais été aussi originales !
- À quel délai puis-je m’attendre ?
Tout dépend du moment où vous avez besoin de la traduction ! Dans trois jours ? Deux jours ? Le jour même ?
Si, en pratique, il faut tenir compte de certains critères (la taille du texte, sa difficulté…), nous avons à cœur de vous satisfaire au maximum et de faire tout notre possible pour réaliser vos traductions dans le délai souhaité.
Sachez toutefois que nous restons intransigeants sur la qualité de notre travail et que nous refuserons toute échéance qui ne nous permettrait pas de l’assurer.
- Utilisez-vous des logiciels de traduction automatique ?
Oui, mais uniquement lorsqu’ils présentent des avantages et que les conditions s’y prêtent.
Les logiciels de traduction automatique ont fait de réels progrès ces dernières années. Ils sont donc en train de s’imposer comme un véritable outil d’aide à la traduction. Toutefois, leur utilisation peut s’avérer risquée si elle n’est pas encadrée strictement.
Attention ! Un logiciel de traduction automatique n’est PAS un traducteur, mais bien un outil, et un outil ne peut pas fonctionner seul.
Le texte produit par le logiciel est systématiquement révisé par un traducteur de chair et de sang, ce qui nous permet de vous garantir la même qualité que s’il avait été intégralement traduit par un être humain.
Vous ne remarquerez même pas qu’une machine est passée par là !
Ainsi, vous bénéficiez du même résultat pour un prix plus avantageux et dans un qdélai plus court. Bref, vous êtes gagnant à tous les niveaux !
- Traduisez-vous vers le français de France ou de Belgique ?
Encore une fois, tout dépend de vos besoins ! Puisque Right Ink est située à Mons, en Belgique, nous proposons les deux !
Par exemple, si vos documents doivent être lus par des Français, nous confierons vos projets à un traducteur natif de l’Hexagone. Si, au contraire, votre public est wallon ou bruxellois, un traducteur belge se chargera de réaliser vos traductions.
D’ailleurs, saviez-vous que nous nous sommes implantés au Québec ? Eh oui ! Si vous souhaitez vous exporter au Canada, nous pourrons également répondre à vos besoins.
Il en va de même pour le néerlandais et le flamand ! Car, oui, Right Ink dispose aussi d’une antenne en Flandre et aux Pays-Bas pour pouvoir vous servir au mieux.
Vous avez donc la garantie que votre traduction correspondra exactement au public qui la lira.
- Proposez-vous d’autres types de services linguistiques ?
Absolument ! Outre la traduction, nous proposons également des services de révision, de relecture, de transcréation, de rédaction, de copywriting, d’interprétation, etc.
Si votre projet a trait aux langues, il est fort probable que nous ayons la solution qu’il vous faut. Alors, n’hésitez pas à nous contacter pour nous faire part de vos projets et découvrir les solutions diverses qui s’offrent à vous !